Federico Fusetti's profile

Tessitura Monti 1911

Tessitura Monti 1911
Illustration project through tradition and innovation in textile design
Il progetto realizzato per Tessitura Monti 1911 ha espresso la doppia anima del gruppo, sviluppando il legame con la tradizione e l’attenzione per il futuro in un’immaginario coerente e suggestivo. L’apparato visivo è stato in grado di evocare le origini delle materie prime, legando l’attenzione per il realismo degli elementi naturali con le certificazioni di riconoscimento internazionali. Il cofanetto racchiude lo spirito che Tessitura Monti 1911 propone con la propria camiceria all’attività sartoriale in tutto il mondo, evidenziando il ventaglio di offerta tessile che è in grado di proporre lungo tutta la catena distributiva fino all’utente finale.

The project created for Tessitura Monti 1911 expressed the double soul of the group, developing the link with tradition and attention to the future in a coherent and evocative imagery. The visual apparatus was able to evoke the origins of the raw materials, linking the attention to the realism of natural elements with international recognition certifications. The box embodies the spirit that Tessitura Monti 1911 proposes with its shirts to the tailoring business all over the world, highlighting the range of textile offers that it is able to offer along the entire distribution chain up to the end user.
Il Gruppo Tessile Monti rappresenta l’eccellenza italiana nel campo della camiceria dal 1911. L’attività si concentra in tre siti produttivi diversificando la propria produzione attraverso cinque brand in grado di coniugare l’anima internazionale in risposta alle esigenze del mercato globale. La società è inserita nel Registro speciale dei Marchi Storici italiani, riconoscimento che ne evidenzia così l’interesse nazionale. Con oltre un secolo di vita l’azienda continua a ricercare nuove strade per esprimere al meglio la tensione verso una scena contemporanea grazie a collezioni che si innestano nell’archivio storico, espandendo l’evoluzione della moda.

The Gruppo Tessile Monti has represented Italian excellence in the field of shirts since 1911. The business is concentrated in three production sites, diversifying its production through five brands capable of combining the international soul in response to the needs of the global market. The company is included in the Registro speciale dei Marchi Storici italiani, recognition which thus highlights its national interest. With over a century of life, the company continues to seek new ways to best express the tension towards a contemporary scene thanks to collections that are grafted into the historical archive, expanding the evolution of fashion.
Il fondamentale apporto di Giorgia Zanin e Paolo Celotto ha restituito un lavoro in team che ha connesso la professionalità del gruppo dall’ideazione al prodotto finito, evidenziando scelte soppesate dalla fase embrionale alla tattilità del confezionamento. I richiami visivi estratti dalle illustrazioni complete hanno connesso la narrazione testuale dei singoli campioni alla restituzione visiva con un fil rouge che accompagna l’intero progetto. I testi in doppia lingua: Italiano e Inglese hanno trasmesso la ricerca di Sictess cogliendo la specificità di ogni singola collezione, grazie alla cura tipografica per un impaginato elegante e raffinato.

The fundamental contribution of Giorgia Zanin and Paolo Celotto has returned a team work that has connected the professionalism of the group from conception to the finished product, highlighting choices weighed from the embryonic stage to the tactility of packaging. The visual references extracted from the complete illustrations connected the textual narration of the individual samples to the visual rendering with a common thread that accompanies the entire project. The texts in two languages: Italian and English have transmitted Sictess'research, capturing the specificity of each single collection, thanks to the typographic care for an elegant and refined layout.
Il catalogo si fa portatore dei processi di lavorazione all’avanguardia, ponendo l’accento sulle tinture, fiore all’occhiello dell’azienda trevigiana che proprio sulla colorazione dimostra una tensione all’innovazione continua. L’eccellenza italiana della lavorazione tessile si esprime grazie a decorazioni e moduli geometrici che fanno della camicia un emblema della ricerca nell’espressività con nuove vestibilità grazie a strutture compositive mutevoli e sfaccettate. Proprio la palette del marchio e la vivacità cromatica emerge come punto di forza del progetto, connesso con lo spirito di un gruppo dalla forte identità visiva.

The catalog becomes the bearer of cutting-edge manufacturing processes, placing the emphasis on dyes, the flagship of the Treviso-based company that demonstrates a tension towards continuous innovation precisely on the colouring. The Italian excellence of textile processing is expressed thanks to decorations and geometric modules that make the shirt an emblem of research in expressiveness with new fits thanks to changing and multifaceted compositional structures. The brand's palette and chromatic vivacity emerge as the strong point of the project, connected with the spirit of a group with a strong visual identity.
Undici prodotti che esplorano il lusso attraverso “Excellence 300”: un tessuto prestigioso e raffinato, estremamente lucente e con una “mano” particolarmente setosa. Excellence è realizzato con cotone egiziano GIZA 45 in titolo 300, il più alto al mondo. “Bugatti 200” raccoglie una storia fatta di tradizione e di maestria che si racchiude in una proposta di massima qualità realizzata con i cotoni più pregiati. “Sea Island” contraddistingue questa proposta che si articola nelle strutture Popeline, Twill e Oxford. È riconosciuto universalmente come il cotone più sottile e lungo al mondo, viene coltivato esclusivamente in Giamaica e Barbados, dove la sua crescita è favorita dal microclima tropicale. “Silk and Cashmere” propone le fibre nobili del cashmere, della seta, dell’angora e dell’alpaca che si incontrano con preziosi cotoni creando tessuti straordinari.

Eleven products that explore luxury through “Excellence 300”: a prestigious and refined fabric, extremely shiny and with a particularly silky “hand”. Excellence is made with Egyptian GIZA 45 cotton in title 300, the highest in the world. "Bugatti 200" collects a story made of tradition and mastery that is contained in a proposal of the highest quality made with the finest cottons. “Sea Island” distinguishes this proposal which is divided into Popeline, Twill and Oxford structures. It is universally recognized as the thinnest and longest cotton in the world, it is grown exclusively in Jamaica and Barbados, where its growth is thanks to the tropical microclimate. "Silk and Cashmere" proposes the noble fibers of cashmere, silk, angora and alpaca that meet with precious cottons to create extraordinary fabrics.
“Royal Texture” testimonia l’eccellenza del know how attraverso tessuti impreziositi da texture regali contraddistinte da armature uniche e dall’origine antica. “Smeraldo 170” nasce negli anni’50, posizionandosi come tessuto pioniere nel mercato del lusso, con il titolo 170/2. “Organic 120” si arricchisce della certificazione GOTS rispondendo all’esigenza di attenzione nei confronti dell’ambiente. Tutto il ciclo di produzione viene certificato, originando una filiera interamente sostenibile anche sotto un punto di vista etico e sociale. “Supreme 140” è una proposta preziosa e informale di altissima qualità. Con titolo 140/2  e tinto filo risponde alla ricerca di una scelta casual e di classe.

"Royal Texture" testifies to the excellence of know-how through fabrics embellished with regal textures distinguished by unique weaves and ancient origins. "Smeraldo 170" was born in the 1950s, positioning itself as a pioneer fabric in the luxury market, with the title 170/2. "Organic 120" is enriched with the GOTS certification, responding to the need for attention to the environment. The entire production cycle is certified, giving rise to an entirely sustainable supply chain also from an ethical and social point of view. “Supreme 140” is a precious and informal proposal of the highest quality. With a 140/2 count and yarn-dyed, it responds to the search for a casual and classy choice.
L’inconfondibile Popeline firmato Sictess è sinonimo di qualità per camicie raffinate. Il cotone dell’articolo “Boeing 120”, morbido e lucente, incontra l’esigenza di ricercatezza e leggerezza. La ricchezza delle strutture di “Dobby 120” incontra gli stili più poliedrici: Twill, Panama, Oxford, Zephir e Popeline completano la proposta Sictess nel titolo 120/2. Che si intrecci con pregiato cotone stratorto o che sia puro al cento per cento, “Top Linen Sictess” risponde ad una richiesta casual ma raffinata. Ha una mano decisa e al contempo leggera ed elegante. Il lino selezionato di provenienza europea è il migliore in assoluto.

The unmistakable Sictess Popeline is synonymous with quality for refined shirts. The soft and shiny cotton of the "Boeing 120" item meets the need for refinement and lightness. The richness of the structures of “Dobby 120” meets the most multifaceted styles: Twill, Panama, Oxford, Zephir and Popeline complete the Sictess proposal in the 120/2 title. Whether intertwined with fine layered cotton or one hundred percent pure, “Top Linen Sictess” responds to a casual but refined request. It has a firm hand and at the same time light and elegant. The selected linen of European origin is the best ever.
L’ampia gamma rappresentata si concentra sugli esemplari botanici che accostano la propria carica visiva all’emblematico cotone con piante raccolte manualmente nelle Indie Occidentali britanniche oppure rivelando la tradizione egiziana che affonda le proprie radici nei secoli. Lino e seta espandono le fibre presentate, includendo il cashmere in un campionario tattile e visivo che interpreta il portato culturale e simbolico di una ricca storia testimoniata dall’ampiezza delle proposte. Ogni titolo si connette a descrizioni e simboli che racchiudono la personalità del singolo tessuto amplificando la propria suggestione sensoriale.

The wide range represented focuses on botanical specimens that combine their visual appeal with the emblematic cotton with plants harvested manually in the British West Indies or revealing the Egyptian tradition that has its roots over the centuries. Linen and silk expand the fibers presented, including cashmere and a tactile and visual sample that interprets the cultural and symbolic significance of a rich history evidenced by the breadth of the proposals. Each title is connected to descriptions and symbols that enclose the personality of the single fabric, amplifying its sensorial suggestion.
Nella sede di Maserada sul Piave, in provincia di Treviso, nucleo operativo e industriale del gruppo, è stato possibile esplorare le fasi produttive di un lungo processo manifatturiero. La visita allo stabilimento ha rappresentato un momento cardine per restituire visivamente gli strumenti, i protagonisti e i processi che nella cadenza degli orditoi si impressionano sui capi confezionati. L’osservazione del dettaglio, nell’unicità di un gesto o frammento di un’azione ha colto lo spirito del progetto e la centralità dell’uomo in un’attività rivolta verso un fruitore attento e consapevole. I processi di tintura e il vivace contesto della campagna veneta hanno legato gli spazi luminosi all’ideazione della box.

At the headquarters of Maserada sul Piave, in the province of Treviso, the operational and industrial core of the group, it was possible to explore the production phases of a long manufacturing process. The visit to the factory represented a crucial moment to visually return the tools, the protagonists and the processes that impress on the packaged garments in the cadence of the warpers. Observation of detail, in the uniqueness of a gesture or fragment of an action, has captured the spirit of the project and the centrality of man in an activity aimed at an attentive and aware user. The dyeing processes and the lively context of the Venetian countryside have linked the bright spaces to the design of the box.
La presenza negli uffici e spazi espositivi di filatoi storici ha rappresentato lo sguardo all’evoluzione epocale e imprenditoriale del gruppo, legando le scelte attuate nel cofanetto al rinnovamento insito nello spirito dell’azienda fondata nel 1911 dai fratelli Evaristo, Venerio e Bruno. Attraverso le due Guerre Mondiali l’attività continua con fasi alterne, crescendo durante il boom economico fino all’espansione su scala mondiale. Lo stile Made in Italy oggi rappresentato dal gruppo è instillato in quegli ingranaggi meccanici, nei telai lignei, testimoni di un processo di crescita ed emancipazione dalla dimensione inizialmente locale verso una carica dinamica e competitiva che volge al futuro.

The presence in the offices and exhibition spaces of historic spinning machines represented the look at the epochal and entrepreneurial evolution of the group, linking the choices made in the box to the renewal inherent in the spirit of the company founded in 1911 by the brothers Evaristo, Venerio and Bruno. Through the two World Wars, the business continued with alternating phases, growing during the economic boom up to expansion on a global scale. The Made in Italy style today represented by the group is instilled in those mechanical gears, in the wooden frames, witnesses of a process of growth and emancipation from the initially local dimension towards a dynamic and competitive charge that turns to the future.
Le mani al lavoro degli operai e delle operaie testimoniano un contatto diretto che vede il suo tramite dal tessuto delle camicie alla carta del catalogo, con la restituzione di un sapere artigiano che emerge nel cofanetto telato come eco tattile sui polpastrelli del lettore. La documentazione fotografica e testuale ha voluto restituire i mesi di progettualità e collaborazione con questo importante marchio tessile che ringrazio in prima persona per l’opportunità concessa. Le illustrazioni e la ricerca condotta hanno tentato di esprimere uno sguardo attento in ogni passaggio, indagando con il disegno una percezione mutata da sguardo e pensiero, in grado di rispondere al meglio alle esigenze narrative che il gruppo ha dimostrato nella presentazione dei propri prodotti di eccellenza. Link al sito dell'azienda: https://www.monti.it

The hands at work of the workers testify to a direct contact that sees its intermediary from the fabric of the shirts to the paper in the catalog, with the return of an artisan knowledge that emerges in the cloth box as a tactile echo on the fingertips of the reader. The photographic and textual documentation wanted to return the months of planning and collaboration with this important textile brand that I personally thank for the opportunity granted. The illustrations and the research conducted have attempted to express a careful look in each step, investigating with the drawing a perception changed by gaze and thought, able to better respond to the narrative needs that the group has demonstrated in the presentation of its products of excellence. Link to the website of the company: https://www.monti.it/en/
Tessitura Monti 1911
Published:

Owner

Tessitura Monti 1911

The project created for Tessitura Monti 1911 expressed the double soul of the group, developing the link with tradition and attention to the futu Read More

Published: